Когда люди впервые обращаются за нотариальным переводом документов, они часто совершают простые, но досадные ошибки, которые приводят к лишним тратам времени и денег. Нотариальный перевод — это не просто переложение текста на другой язык, а официальная процедура, где переводчик удостоверяет подлинность своей работы у нотариуса. Чтобы всё прошло гладко, важно заранее подготовиться и избежать типичных промахов. В этой статье мы разберём самые распространённые ошибки клиентов и подскажем, как их обойти. А если вы ищете надёжного исполнителя, обратитесь в Бюро переводов Верхний Вал, где специалисты помогут с любыми документами быстро и без лишних хлопот.
Многие думают, что достаточно принести любой документ, и его сразу переведут с нотариальным заверением. На деле всё сложнее: оригиналы должны быть в порядке, а клиент — понимать, что именно требуется. Ошибки начинаются с мелочей, но могут затянуть процесс на недели. Мы собрали опыт сотен заказов, чтобы вы не повторяли чужие промахи. Давайте разберёмся по порядку.
Ошибка 1: Подача копий вместо оригиналов
Почему это проблема и как её избежать
Клиенты часто приносят ксерокопии или сканы документов, считая, что этого хватит для нотариального перевода. Нотариусу нужен именно оригинал, чтобы убедиться в подлинности подписи, печати и самого бланка. Если документ выдан государственным органом, вроде свидетельства о рождении или диплома, копия просто не пройдёт проверку. Переводчик сделает работу, но нотариус откажет в удостоверении, и придётся начинать заново.
Представьте ситуацию: человек подаёт на визу в другую страну и приносит распечатанный скан паспорта. Специалист тратит время на перевод, а потом выясняется, что нужен паспорт в руках. В итоге клиент платит дважды — за бесполезный перевод и за новый с оригиналом. Чтобы избежать этого, всегда проверяйте документ заранее. Если оригинал утерян, сначала восстановите его в выдавшем органе, а потом идите в бюро. Это сэкономит нервы и деньги.
Ещё одна тонкость: некоторые документы, как справки из ЗАГСа, имеют срок действия. Если вы принесли копию старой справки, её могут не принять даже с оригиналом, потому что данные устарели. Специалисты рекомендуют обновлять бумаги перед переводом, особенно если они нужны для консульства или суда.
Примеры из практики и советы
В нашей практике был случай, когда клиент принёс копию диплома, заверенную в университете. Казалось бы, всё правильно, но нотариус потребовал оригинал, потому что штамп вуза не заменяет государственный бланк. Пришлось ехать за дипломом в другой город. Чтобы не попадать в такие истории, звоните в бюро заранее и уточняйте требования. Профессионалы подскажут, что именно нужно принести.
Если документ на иностранном языке уже есть, но вы хотите нотариальный перевод на русский, оригинал всё равно обязателен. Без него подпись переводчика не удостоверят. Это правило действует для всех стран, включая Украину, где нотариат строго следует закону.
Ошибка 2: Неправильный выбор языка перевода
Как язык влияет на процесс и что учитывать
Многие клиенты указывают язык перевода неверно, путая официальный вариант с диалектом или упрощённой версией. Например, просят перевести на «английский», но не уточняют — британский, американский или международный. Для нотариального перевода это критично, потому что консульства требуют точное соответствие. Если документ для США, а перевод сделан на британском английском с другими терминами, его могут забраковать.
Ещё хуже, когда клиент хочет перевод на «украинский», но приносит русский оригинал для подачи в Россию. Звучит абсурдно, но такие случаи бывают из-за спешки. Переводчик потратит время, а в итоге работа окажется бесполезной. Всегда уточняйте, для какой страны и учреждения нужен документ. Если это виза в Канаду, укажите канадский вариант английского или французский.
Детали терминов и стандартов
В юридических текстах термины должны быть точными. Слово «судимость» на английском может быть «criminal record» или «conviction» в зависимости от контекста. Если переводчик использует неправильный вариант, нотариус удостоверит, но получатель документа вернёт его на доработку. Клиенты часто игнорируют это, думая, что любой перевод сойдёт. На деле лучше проконсультироваться со специалистом, который знает нюансы.
Для редких языков, как арабский или китайский, важно выбрать переводчика с опытом в нотариальных документах. Не все бюро берутся за такие заказы, потому что требуется знание официальных формулировок. Если вы подаёте на перевод контракта, укажите, нужен ли он для суда или просто для партнёров — это повлияет на стиль.
Ошибка 3: Игнорирование апостиля или легализации
Разница между апостилем и консульской легализацией
Одна из главных ошибок — принести документ без апостиля, если он нужен для другой страны. Апостиль — это штамп, подтверждающий подлинность подписи на документе по Гаагской конвенции. Без него нотариальный перевод не примут в большинстве зарубежных инстанций. Клиенты думают, что переводчик сам всё сделает, но это не так: апостиль ставят в министерстве юстиции или ЗАГСе заранее.
Если страна не подписала конвенцию, нужна полная консульская легализация через МИД и посольство. Это занимает недели, и без подготовки клиент теряет время. Например, для ОАЭ апостиль не действует, и документ надо легализовать в консульстве. Многие узнают об этом слишком поздно.
Шаги по подготовке документов
Сначала проверьте требования страны-получателя. Для Европы обычно хватит апостиля, для Азии — часто нужна легализация. Затем получите штамп на оригинале, потом идите на перевод. Нотариус удостоверит перевод только после этого. Если апостиль на оригинале, перевод делают отдельно, а нотариус заверяет подпись переводчика.
В практике клиенты приносят апостилированные копии, но это не работает — штамп должен быть на оригинале. Чтобы избежать путаницы, составьте чек-лист: страна, тип документа, наличие апостиля. Это упростит процесс.
Ошибка 4: Неполный пакет документов
Что входит в полный комплект и почему это важно
Клиенты часто забывают приложить дополнительные бумаги, которые требуются для перевода. Для свидетельства о браке может понадобиться паспорт супруга, для диплома — приложение с оценками. Без этого перевод будет неполным, и нотариус откажет. Представьте: вы переводите трудовую книжку, но без приказа о приёме на работу — документ теряет смысл.
Ещё проблема с многостраничными документами: клиент приносит только первую страницу, думая, что остальное не важно. На деле переводят всё, включая печати и подписи. Это особенно актуально для контрактов или медицинских справок.
Как собрать всё заранее
Заранее уточните в бюро, что именно нужно. Для образовательных документов — диплом и вкладыш, для медицинских — все анализы. Если документ на нескольких листах, скрепите их и пронумеруйте. Это ускорит работу и исключит возвраты.
Ошибка 5: Спешка и отсутствие проверки
Почему нельзя торопить переводчика
В спешке клиенты требуют срочный перевод, но не проверяют результат. Ошибки в именах, датах или терминах приводят к отказу в приёме документа. Нотариус удостоверит, но если перевод неверный, вина на клиенте. Всегда читайте готовый текст перед заверением.
Срочность повышает цену и риск ошибок. Лучше планировать заранее: стандартный срок — 1-3 дня, срочный — в тот же день, но с доплатой. Проверьте орфографию, особенно транслитерацию имён.
Финальная проверка и корректировки
После перевода сравните с оригиналом. Если нашли неточность, попросите исправить до нотариуса. Это бесплатно в хороших бюро. Не подписывайте акт приёма, пока не убедитесь в качестве.
Ошибка 6: Выбор ненадёжного исполнителя
Риски работы с фрилансерами
Многие экономят и обращаются к случайным переводчикам, которые обещают низкие цены. Но без лицензии и опыта нотариус не удостоверит работу. В итоге клиент платит дважды. Профессиональные бюро, как Бюро переводов Верхний Вал, гарантируют качество и соблюдение сроков.
Проверяйте отзывы, наличие дипломов у переводчиков и опыт с нотариатом. Это защитит от подделок и задержек.

